?#27809;?#21517;:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖澳大利亚澳大利亚网民:看中国钓鱼:挂钩、放线、下水
看世界译帖
澳大利亚

澳大利亚网民:看中国钓鱼:挂钩、放线、下水


译者:unknown     发布时间:2013-09-26     超过 0 位网友阅读

难道你们没有发现这种模式的领土主张和中国狂妄的部分让我们想起不久以前的某个人吗,希特勒?

暂无

If there had been any doubt about < XMLNAMESPACE PREFIX ="ST1" />China's determination to aggressively pursue its claims to huge swaths of contested territory in the resource-rich seas of the Asia-Pacific, there's no doubt now.

?#26434;?#20013;国对资源丰富的亚太大片列岛的领土侵略性争夺的决?#27169;?#22914;果曾经有任何质疑,那现在是毫无疑问了。

澳大利亚网民看中国钓鱼

Beijing is barrelling ahead with new force. In the past few days it has made new deployments of ships, but its greatest success has been in the diplomatic conference halls of the region.

北京正武装?#21028;?#30340;势力。过去几天内,北京重新调度了船舰,但其最大的成功在该地的外交会议厅里。

The deployments are deliberately provocative. Beijing angered the Philippines by sending 30 fishing vessels to contested waters in the South China Sea last week just as a major regional meeting of foreign ministers was about to discuss the dispute.

这次调度是有意挑衅的。当外交部长正准备举行一次重要的地区性会议来讨论中菲之争,北京?#29616;?#21521;南海引起争端的海域派遣了30艘渔船,这激怒了菲律宾。

Separately last week, China angered Japan by ordering three government fisheries vessels to disputed waters in the East China Sea. Again, it acted even as its Foreign Minister was about to meet his Japanese counterpart to discuss the matter. A furious Japan recalled its ambassador for consultations in response.

同时,中国?#29616;芤布?#24594;了日本,因为让三艘政府渔船到达具有争议的中国东海海域。这一次,同样是在中国外交部长正准备与日本外交部长会面来讨论这件事的时候,中国就采取了行动。愤怒的日本召回了驻华大使咨询,作为回应。

Advertisement Rival vessels, usually civilian but sometimes military, have clashed in at least 22 serious incidents in the South China Sea in the past three years over contested claims, mostly involving Chinese shipping in conflict with Filipino or Vietnamese vessels, according to the Centre for Strategic and International Studies in Washington.

据华盛顿战?#26434;?#22269;际研究中心表示,通常是平民、有时是军用的宣扬竞争的船只,在过去三年内,因主权争端,在中国南海至少造成22次的冲突,大多数是中国与菲律宾或越南的船只产生的。

And while none of the disputants is entirely blameless, China's latest behaviour demonstrates that it is not in a conciliatory frame of mind. If anything, Beijing is quite prepared to inflame the situation.

而这些争端中国并不能免去所有责任,中国的最新行为更说明了其并未处于调停的状态。如果要说有什么,那就是北京已经做好了挑起事端的充分准备。

Could this be a misinterpretation of amiable Chinese intentions? The answer came resoundingly last week at the annual ASEAN Regional Forum, the area's main gathering to discuss political and security issues.

这可能是和善的中国的本意被误解了吗?#21487;现埽?#22312;一年一度的东盟地区论坛?#24076;?#20063;是该地区讨论政治和安全问题的主要平台,这个问题得到了轰动的回答。

ASEAN is the 10-nation grouping of the countries of south-east Asia - Brunei, Burma, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam.

东盟是由文莱、缅甸、柬埔寨、印尼、老挝、马来西亚、菲律宾、?#24405;?#22369;、泰国和越南这十个东南亚国家组成的联盟。

In recent years it has insisted on being the central mechanism for mediating regional disputes.

近些年,东盟坚持作为调停地区争端的中心机制。

The US decided to take ASEAN seriously. The Obama administration coached ASEAN to stand up to China en bloc by crafting a code of conduct for dealing with disputes in the South China Sea.

美国决定认真?#28304;?#19996;盟。奥巴马政府指导东盟全体成员勇敢面对中国,方法是建立一套行为准择来解决南海问题。

The aim was to reduce tension. By putting all 10 ASEAN members on one side of the table and China on the other, the south-east Asians would have much greater heft in dealing with Beijing collectively.

其目标是缓和?#36136;?#30340;紧张气氛。通过把10个东盟国家拉在一起,使得东南亚国家与北京的会谈中将获得更大分量。

''No nation can fail to be concerned by the increase in tensions, the uptick in confrontational rhetoric and disagreement over resource exploitation,'' the US Secretary of State, Hillary Clinton, said, as she egged them on last week. It was important, she said, that the disputes be resolved ''without coercion, without intimidation, without threats and without use of force''.

美国国务卿希拉里克林顿表示:“资源开发方面的?#29615;?#21644;分歧的加剧,在这种紧张?#36136;?#19979;,没有国家能置身事外,”她在?#29616;?#37319;取了怂恿态度,她说,这值得大家重视起来,“在没有强迫,没有恫吓,没有威胁,不使用武力的条件下”解决争端。

Other regional countries, including India, Australia and South Korea, also willed ASEAN to tackle the issue. The ASEAN bloc in general, and the code of conduct in particular, were to be the central diplomatic defence against Chinese aggression. But the Chinese had other ideas.

包括印度,澳大利亚,南韩这些地域性国家,也都希望东盟能够担当这个问题。从总体上讲,东盟集团和特别行为准则,是抵御中国野心的外交内核。但是中国有不同的企图。

Beijing split ASEAN spectacularly last Thursday. A meeting of its foreign ministers not only failed to agree on the code of conduct, but also failed for the first time in ASEAN's 45-year history to agree on a standard communique to record its discussion.

?#29616;?#22235;北京极其成功地分化了东盟国家。东盟外长会议既没有在行为准则上达成一致,东盟45年历史?#24076;?#20063;首次没有签署会议公报。

Using its considerable influence over the host country, Cambodia, China effectively wielded a veto on ASEAN. By blocking even a communique, it censored any official record that the South China Sea disputes were even discussed.

中国对主席国柬埔寨施展其难以忽视的影响力,有效地在东盟会议上行使了一次否决。通过阻?#25346;环?#20844;报,以致连有关南中国海争端的官方讨论记录也被消除了。

Beijing pushed through the central diplomatic defence against its assertiveness as easily as if it were wet rice paper.

北京轻而易举地突破了东盟应对中国专断的外?#29615;?#24481;。

The chairman, Cambodia's Foreign Affairs Minister, Hor Namhong, told reporters after the meeting that he ruled out a communique because ''I have told my colleagues that the meeting of the ASEAN foreign ministers is not a court, a place to give a verdict about the dispute''. The Philippines' Foreign Affairs Secretary, Albert Del Rosario, said he had ''simply wanted the fact that we discussed the issue and it should be reflected in the joint communique, no more, no less. It would have just been a simple sentence or paragraph in the communique.''

柬埔寨的外交部长,本次会议主席, Hor Namhong,会后告诉记者说?#26680;?#20043;所以裁定不形成本次会议公报,是因为“我已经告诉我的同僚们,东盟国家外长会议不是给争端下判决的法庭”。菲律宾外长Albert Del Rosario表示,他只是“希望我们讨论过的事?#30340;?#22815;完整?#20174;?#22312;联合公报当中。简要的语句或者是段落出现在公报中即可。”

When the Philippines and Vietnam failed to persuade Hor, Indonesia and Singapore argued for a compromise. But, according to The New York Times, ''the Cambodian picked up his papers, and stormed out of the room.'' Quoting an unnamed diplomat, the American newspaper said ''China bought the chair, simple as that''.

菲律宾越南无法说服柬埔寨,而印尼和?#24405;?#22369;对公报无法达成表示异议。根据扭腰时报报道:“柬埔寨拎起他的文件,拂袖而去。”美国的报道援引一位匿名外交人士的话称:“中国收买了主席国,就这么简单”。

In this way, China made a mockery of ASEAN solidarity and flummoxed the US. ''China has thrown down the gauntlet,'' says Mike Green, formerly the director of Asia policy in the George W. Bush White House and co-author of a forthcoming report to the US Congress on American strategy in the South China Sea. ''It shows that ASEAN centrality has an easy and early breaking point. This is not the only way to deal with China's ambitions, but it was an important one.''

中国用这种方式嘲弄了东盟国家之间休戚与共的关?#25285;?#20134;令美国处境狼狈。在布什时期担任白宫亚洲政策主任的Mike Green表示:“中国已作出了挑战的姿态”,他同时还是?#29615;?#21363;将出笼的美国战?#21592;?#21578;的合作撰写人,该报告内容针对中国南海问题,并将被提交美国国会。“这显示东盟国家主导性轻易并过早出现了断裂。这种主导性虽然并非应对中国野心的唯?#29615;?#24335;,但还是重要的。”

Green, who supports the Obama strategy in the South China Sea, suspects China's thinking was that, if it could defeat this initiative developed under Hillary Clinton's tutelage, it could defer the entire confrontation to the term of the next US secretary of state. With elections due in November, Clinton plans to step down.

格林(Green)?#21069;?#24052;马的中国南海战略的提出者,他?#20849;?#27979;中国的想法是:克林顿的督导是否能够抗拒当前这种自发性的?#32622;媯?#22312;下一任国务卿上台后,美国是否还能延缓争端。11?#24405;?#23558;面临选举,克林顿则打算下台。

''China has won a tactical victory, but a strategic defeat,'' Green argues. ''Because this will increase the instinct of the other countries in the region to keep the US in.''

格林说:“中国已赢得一次战术性胜利,却并非站略上的胜利。因为这将加强?#20204;?#22495;其他国家向美国靠拢的本能”。

He predicts the US will respond by further intensifying its alliances and by seeking to help countries that are in dispute with China.

他预计美国将进一步加?#20811;?#30340;盟友关?#25285;?#24110;助那些与中国有争议的国家,以此作为回应。

Meanwhile, China is pressing ahead with bracing advice to the weakest countries it confronts in its territorial disputes. According to state media, China's Foreign Minister, Yang Jiechi, told the Philippines last week it had to ''face facts squarely and not to make trouble''.

与此同时,中国正在刺激与之有领域争端的最弱小国家。据国家媒体的报道,中国外交部长杨洁篪在?#29616;?#21578;诉菲律宾,“面对现?#25285;?#21035;找麻烦”。



China’s bones of contentions-territorial disputes- are aplenty. Besides with India, China still has ongoing territorial disputes with Japan, Vietnam, and Philippines and, of course, threatening to annex Taiwan. It has always been said that border disputation bet ween China and India due to lack of internationally recognised border demarcation between them. This shouldn’t be the problem with China’s border disputation with the aforementioned countries because none of these countries share border with China, except Vietnam. Emboldened coupled with hubris self-aggrandisement of ethereal immensity is the motive for China’s territorial grab of others. Don’t you see this pattern of territorial claims and hubris on the part of China reminds us of someone in the yesteryears-Hitler?

Like India, other countries in the region too have had to deal with Chinese 'muscle-flexing'. "She has been sending submarines into Japanese waters in what amounts to an act of war," says China-watcher Gordon Chang. She has also tried to drive the US military out of international waters in East Asia, and has warned oil major Exxon against doing business with Vietnam to extract oil from a disputed area that China claims as its own, he recalls.

No wonder Japan, Vietnam other countries in the region in cahoot with India to check the Chinese assertiveness. She recently flexed her muscle following the arrest by Japan of her Skipper Zhan Qixiong, 41, after his boat collided with two Japanese coastguard vessels in the East China Sea, near the disputed Senkaku island chain. He was released by Japan and no apology was offered.

Symbiosis is the key ward and friendship between countries approximate it, especially in today’s Global village environs where no country can cocoon herself from the rest of the world. China doesn’t believe in symbiosis and she prefers domineering.

Commenter(评论?#27809;В㎏attooparambilLocation (所在位置)Melbourne Date and time(评论时间,下同)Jul 17, 2012, 08:18AM

中国纠纷的争议点——领土纠纷,是大量的。除印度外,中国还和日本、越南、菲律宾有着?#20013;?#30340;领土争议,当然她还威胁要吞并台湾。关于中国和印度之间的边境争议主要是由于?#29384;?#22269;际认可的两国之间的边界划分。但是该问题不适用于中国与上述其他国家之间的领土争端,因为除越南外,这些国家都没有和中国接壤。有恃无恐以及狂妄自大的无限扩展,就是中国攫取其他国家领土的动机。难道你们没有发现这种模式的领土主张和中国狂妄的部分让我们想起不久以前的某个人吗,希特勒?

和印度一样,该地区的其他国家也必须应对中国的武力炫耀。“中国一直在派遣潜艇进入日本海域,实际上相当于一种战争行为,”中国问题观察家?#24405;?#25958;说。“她还试图把美国军队赶出东亚公海,并警告石油巨头埃克森,反对其在中国声称属于他们的争议地区与越南进行石油开采贸易。”他回忆说。(注:?#24405;?#25958;(Gordon Chang)?#22909;?#31821;华人,美国著名的中国问题观察家之一。他认为,中国最近确实是在努力凸显“强硬”,针对这种情况,美国需要以?#19981;?#30828;。其2001年出版的 《中国即将崩溃》,预言中国将于10年内垮台。)

难怪日本、越?#24076;?#20197;及该地区的其他国家要与印度联合起来遏制中国的自信。中国最近展示了她的肌肉,41岁的船长詹其雄被日本逮捕,他的渔船与两艘日本海上保安厅舰艇,在中国东海有争议的尖阁列岛岛链附近发生冲撞。之后他被日本释放了,并且没有做出任何道歉。

?#37319;?#21512;作以及国家之间的友谊才是关键,尤其是在今天这样的地球村环境中,没有哪个国家能躲在茧中与世界其他地区隔离。中国不相信合作?#37319;?#20851;?#25285;?#22905;更?#19981;?#30427;气凌人。



Annex Taiwan?
Taiwan is geographically and culturally chinese. They may prefer a democratic political model but it doesnt make them less chinese. It like saying that Tasmania is not part of Australia..
CommenterSeriouslyLocationDate and timeJul 17, 2012, 11:05AM
 
吞并台湾?
台湾是地理和文化上的中国。他们更?#19981;?#27665;主形式但这并不代表他们不是中国人。就好像说塔斯马尼亚岛不是澳大利亚的一部分。



This shows ASEAN is finished as a serious alliance, doesn't it? If it is supposed to guard against the threat posed by China, that is. Maybe it's time to wind ASEAN down, try to ease the tension in a way that doesn't look like appeasement. Regional security is not improved by polarising the region between the US and China. US military and economic influence is on the wane. Australia must learn that US interests in the region are not automatically Australia's. It's 70 years since Australia received genuine security from the US alliance. The world, and the region, are quite different now. The benefits of such a close reliance are increasingly doubtful.
CommenterrudyLocationDate and timeJul 17, 2012, 08:31AM

这是不是表示东盟已经完成结盟了?#20811;?#24212;该警惕中国造成的威胁。也许东盟是时候出手了,缓解当前的紧张?#36136;疲?#32780;不是一味的忍让。处在中国和美国中间确?#23707;?#38590;维持地区安全。美国的军事和经济的影响力都在衰落,澳大利亚必须学会美国在这个地区的利益不是澳大利亚的。自70年代以来因为和美国的结盟澳大利亚获得了真正的安全。但是世界已经不同了。这种密切的依赖关系已经越来越受到质疑。



It can come as no surprise that the emerging hegemon, China, has taken it's lessons on how to deal with "lesser" nations from the behaviour of the two previous hegemons, the US and Britain. This is copy-book stuff from the pages of recent history. The only difference this time is that it is them doing, not us.
CommenterLesmLocationBalmainDate and timeJul 17, 2012, 08:48AM

中国是新兴的霸主,所以这一点不奇怪。美国和英国这两个之前的霸主已经给如何欺负小国提供了很多经验。这只是在复制历史书,唯一不同的是现在的霸主是他们而不是我们。



Oh good one Les, but why stop at Britain and the US,
surely you could spread some of the blame to Abbott.
CommenterSteveH.LocationDate and timeJul 17, 2012, 09:58AM

哦,好一个蕾丝边,但为什么英国和美国要停止呢。
你肯定会将责任归咎于神父。



What, not Germany or Japan?? You're showing your true colours again, Lesm! That China's neighbours are warming to the US in the face of Chinese hubris is testament to the fallaciousness of your argument.
CommenterTwodogsLocationRealityDate and timeJul 17, 2012, 09:59AM

什么,竟然不是德国或日本?好吧,你终于露出了你的真面目。中国的邻居都?#19981;?#32654;国这就是中国人傲慢的证据。



''China has won a tactical victory, but a strategic defeat,''
IT sound rights with above statement, Vietnam not only has Filipino, Japanese, Indian as it friends, but also Malay. Soon Japanese will transfer the technology skills know how to help Vietnam to develop its capacity in weapons, submarine, land to air, and land to sea missiles.
Chinese stubbornly pushes Vietnam to the arm of American and Indian, two biggest enemy of China, and guess what Vietnam has the most powerful port in the regions but also in the world, Cam Ranh bay. USA and India use this base eventually Chinese brings its number one enemies to its own doors steps. Imagine Vietnamese and Filipino have Japanese, Indian and Americans as their friends, China is surrounding by mighty forces.
Chinese and China wins more and become more powerful if its alliance with Vietnamese, opposite decisions should bring disastrously in its history decisions making. Also its 2000 yrs history, Chinese lost more battles to Vietnamese than anyone could count.
CommenterEliteLocationSydneyDate and timeJul 17, 2012, 09:14AM

“中国赢得了一个战术上的胜利,但却是一个战略上的失败。”
上述声明听起来没错,越南不仅有菲律宾、日本、印度作为它的朋友,还有马来西亚。很快日本人就会转让?#38469;?#25216;能,以便帮助越南发展其在武器、潜艇、地对空、地对舰导弹的能力。  
中国顽固地将越南推向他的两个最大的敌人,美国和印度的怀抱,猜?#30053;?#21335;有什么?在该地区也是全世界最强大的港口:金兰湾。美国和印度使用这个基地,中国最?#25112;?#20182;的头号敌人们带到了自家门口的台阶前。想象一下越南和菲律宾有日本、印度和美国人作为他们的朋友,中国正在被强大的军事力量所包围。
如果与越南联盟,中国人和中国会赢得更多并且变得更加强大,而相反的决定必会给其带来灾难性的历史决策。同时在其2000年的历史中,中国失去的对越南的战役,比任何人能够数清的?#25346;?#22810;。



The US like to play game with the Chinese but for Chinese its not a game.It's their pride and national interest.The Chinese went to war even he is poor and weak if provoked.All along the Chinese want to settle the dispute through negotiation.Since US's emphasis high profile re-engagement with Asia,a lot of countries around China start to take a stronger stand towards China and choose not to negotiate but inflame the situation.China sees there will be no negotiation intention from the surrounding countries.Now in the Chinese mind is to take steps to face the provocation and will willing to go to war with the surrounding countries in order to have the negotiation get start.
CommenterroryLocationDate and timeJul 17, 2012, 09:25AM 

美国乐意同中国人玩儿游戏,但对中国人来说这并不是一场游戏。这是他们的骄傲和国家利益。如果被激怒,中国人就会开战,即便是处于贫困和弱势时。自始至终,中国人都想通过谈判协商解决争议。由于美国高调的重返亚太战略,中国周边的许多国家开始对中国采取更加强硬的立场,选择不进行谈判而是激化?#38382;啤?#20013;国认为周边国家没有谈判意图,现在中国人心中想的是采取措施面对挑衅,并且为了使谈判开始进行,中国人愿意与周边国家进行战争。



Can we see the rest of the script, Rory? I would like to know the end game if there is one.
CommenterTwodogsLocationRealityDate and timeJul 17, 2012, 11:19AM

我们可以看到剧本的其余部分么,Rory(楼?#24076;? 我很愿意知道游戏的结局,如果这儿有一个的话。



The Chinese may be long term thinkers, but that is no guarantee of good decision-making. Such crude diplomacy simply draws a line in the sand and sends a clear message of disrespect and disregard to its neighbours. The tyranny of distance no longer applies and so the resurrection of the ancient practice of kowtowing will no longer work, but they sure as hell are trying.
CommenterTwodogsLocationRealityDate and timeJul 17, 2012, 09:37AM

中国可能是考虑长远的思想家,但这并不能保证良好的决策制定。这种?#33268;?#30340;外交简单地画出了一个人为警戒线,并发出一个明确的不尊重和不顾其邻国?#38590;?#24687;。“暴政的距离”不再适用,因此复活古代卑躬屈膝“磕头”的做法也不再起作用,但他们肯定正在尝试。  



This whole situation is laughable. China is using strategy that the US has used for decades. Now that they are one of the strongest and fastest growing economies with a imposing military force, China is capable of bullying their way around weaker countries who will give in mostly because they rely on China as an economic partner the same way they would have relied on the US in the past. It's an effective strategy and the US are struggling to deal with it just as the entire world struggled to counter the US running their own international agenda for 50 years.
It's like the old bully trying to counter the power of the new bully.
CommenterBlokeLocationChinaDate and timeJul 17, 2012, 09:47AM

整个?#36136;?#24456;可笑。中国正在使用美国已使用了几十年的策略。既然他们是最强最快增长的经济体之一,并拥有不断增强的军事力量,中国有能力用他们的方式欺负周围的弱小国家,这些国家最有可能因为依赖中国作为其经?#27809;?#20276;而屈服,就像他们过去依赖于美国的方式一样。这是一个有效的策略,美国正在艰难的应对它,就如同50年来整个世界都在努力应对美国推行的他们自己的国际议程那样。  
这就像旧的恶霸试?#21152;?#23545;新恶霸的权力一样。  



Yeah, China angered Philippines and Japan by sending fishing boats to disputed areas.
But how conveniently you forgot to mention that Philippines and Japan used military vessels to confront Chinese fishing boats in those areas.
And yeah China bought Cambodian. But you also forgot to mention how Americans bought and encouraged some Asian countries to stir up conflicts with China.
If you people to take your article seriously, you gotta to be unbiased.
Commenterzz123LocationMelbourneDate and timeJul 17, 2012, 10:28AM

是?#27169;?#20013;国通过派遣渔船到争议地区激怒了菲律宾和日本。  
但是你怎么能选择性失明,忘了提及菲律宾和日本在那些领域使用军舰对抗中国渔船。  
是的,中国购买了柬埔寨。但你也忘了提到美国人收买并怂恿一些亚洲国家挑起与中国的冲突。  
如果你(想要)人们对你的文章认真看待,你必须是没有偏见的。



I will never forget the then Foreign Minister Stephen Smith with a Chinese minister at a Canberra press conference announcing Australia's retreat from the US/India/Japan quadrilateral security arrangement. Even at the time with much fan fare of the press I knew then this was going to be a bad government.
CommenterSoap on a ropeLocationDate and timeJul 17, 2012, 10:36AM

我永远不会忘记当时的外交部长斯蒂芬·史密斯与一位中国部长在一个堪培拉新闻发布会?#24076;?#23459;布退出
“澳美印日四方倡议”的事情。即便在当时这是备受瞩目的新闻,我已经知道这将是一个糟糕的政府。



China is becoming a bit of a worry because there is now a clear link between the power of the ruling party and the supply of resources to sustain the economic growth. The only reliable way the Chinese 'Communist' Party can keep a lid on democratic aspirations among the populace is to keep the economy growing at the rate to which they have become accustomed. There is pressure growing in the Labour market as the flows of workers from farms to factories begins to slow, putting upward pressure on wages. If the Chinese rulers can't sustain economic growth at current resources prices, it might begin to look for alternatives to the current agreements. China has long viewed itself as the centre of the world, which is the meaning of 'The Middle Kingdom' it still calls itself. In 2003, President Hu told the Australian parliament: 'Back in the 1420s, the expeditionary fleets of China's Ming Dynasty reached Australian shores. For centuries, the Chinese sailed across vast seas and settled down in what they called Southern Land, or today's Australia. They brought Chinese culture to this land and lived harmoniously with the local people, contributing their proud share to Australia's economy, society and its thriving pluralistic culture.' The Chinese dictators could easily be convinced that they have as much right to Australian resources as the greedy, complacent current occupiers of the country. They were here first, after all. And what of America? Can we really rely on the bowing, scraping, hand-wringing Obama administration to keep us out of trouble? The Chinese are taking every possible bit of advantage of the pious PC pushovers in Washington. And now our real defence spending is at 1938 levels. We'd better get our crap together, and fast.
CommenterJohn ALocationNeutral BayDate and timeJul 17, 2012, 10:58AM

中国开始有点忧虑了,因为这里有条绳索在执政党的权力和为经济发展提供的能源需要间牵动着。唯一可行的措施就是“共产党”可以继续对民众限制民主以达到经济增长,反正他们也习惯了。因为从农村到工厂打工的流动民工少了,给了劳动力市场不小?#38590;?#21147;,使他们不得不把工资提高。如果中国领导者不能在当前资源价格下维持经济增长,他们就需要寻找什么替代当前的协议。

中国人一直自认为是世界的中?#27169;?#24182;且依旧用“中央王国”来自称。在2003年时,胡主席对澳大利亚议会说“若是回到15世纪20年代,明朝远征的步伐已经探索到了澳大利亚的海岸。几个世纪以来,中国人航行穿过了汪洋大海,?#32531;?#20877;他们所称的?#19979;?#19978;定居下来,就是现在的澳大利亚。他们为这片土地带来了中国文化并且和当地居民相处融洽,促使他们对澳大利亚的经济,社会发展和?#27604;?#30340;多元文化做出了值得骄傲的贡献。”这位中国领导人用这种方式劝说澳大利亚,即他们有权利得到澳大利亚的资源。

这就是自满的国家占领者——毕竟,是他们先到的那块土地。至于美国,我们真的可以通过鞠躬、割让来促使奥巴马政府带领我们走出困境吗?中国正在利用在华盛顿虔诚的人们的优势。而现在我们的实际国防开支是在1938年的水平。快,再多说些废话吧……



With their growing economic might who is surprised that China is seeking to expand its military power? It would be unprecedented if it were otherwise. But China has a long, long way to go before it could hope to match the US in military terms.
Mind you, the US is in the process of emulating the Soviet union  , sacrificing its economic future by squandering its treasure on military expenditure while forgoing essential spending on, among other things, education, research and infrastructure. So China will probably walk into the role of world's leading military power as the US crumbles under the weight of its own stupidity. The process seems inexorable, although President Romney would likely hasten the decline by launching more disastrous wars while further slashing taxes for the super-rich.
A nation using a multi-trillion dollar arsenal to shoot itself in the foot.
CommenterRedsaunasLocationDate and timeJul 17, 2012, 11:06AM

以他们日益增长的经济实力来看,谁会对中国正在寻求军事扩张而感到惊讶呢?如果他们不这样做,那才是史无前例的。但中国如果希望与美国在军事方面进行竞争还有很长很长的路要走。

听着,美国正在模仿苏联的进程中?#21644;?#36807;将他的财富浪?#35328;?#20891;费开支上牺牲其经济未来,同时放弃了在其他事情?#24076;?#22914;教育、研究和基础设施等方面的基本支出。因此,如果美国在自己的愚?#20048;?#21387;下崩溃,中国可能步入世界头号军事强国的角色。这个过程看起来不可阻挡,罗姆尼总统将有可能使衰退加速,通过发起更多的灾难性战争以及进一步削减对超级富豪的税收。

一个国家使用耗费数万亿美元的军火库来射击自己的脚。



Australia has never had any serious conflicts with China. It'll be incrdiblely stupid to get Australia involved into such conflicts like partnering with U.S against China. Look, these conflicts are mainly between the big countries. Australia is not in a position to have a mitlitary conflict with these countries, give its small population.
Australia benefited from exporting to China and this helped AU to avoid the financial crysis seen in Europer and U.S. China sees Japan and U.S. as main threats (Philippines and Vietnam are just backed by U.S. and China doesn't really take them as serious opponent) and views Australia as a relatively friendly nation. I just don't get it why guys like you like to portrait China as an enemy. Maybe you just follow whatever U.S. is doing. Australia is not a state of U.S. and should consider its own interest instead of following Americans blindly.
Commenterzz123LocationMelbourneDate and timeJul 17, 2012, 11:23AM

澳大利亚?#28216;?#19982;中国有过任何?#29616;?#30340;冲突。让澳大利亚卷入这种与美国合作去对抗中国的冲突,是难以置信的愚蠢。看,这些冲突主要发生在大国之间。鉴于澳大利亚稀少的人口,澳大利亚没有资格和这些国家进行军事冲突。

 澳大利亚受益于向中国的出口,这帮助澳大利亚避免了出现在欧盟和美国的金融《孤岛危机》。中国视日本和美国为主要威胁(菲律宾和越南仅仅是靠美国撑腰,中国从没把他们当做有分量的对手),而将澳大利亚看做相对友好的国家。我实在是搞不懂为什么你们这些?#19968;?#35201;把中国塑造成一个敌人。也许你们只是跟在美国屁股后面转。澳大利亚不是美国的一个州,不需要盲目的跟随美国,而是要考虑自身的利益。

更多
评论加载中。。。
我?#25346;?#21457;表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  ?#27809;?#21517;: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
澳大利亚译帖 - ?#35753;?#25512;荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
澳大利亚译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外?#21028;?#35770;坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
?#38431;?#29233;好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ?#28023;?07195648
联系邮箱:[email protected]
无觅关联推荐,快速提升流量
加拿大西部快乐8开奖
体彩北京11选五 江苏快三三连号通选 彩无敌重庆时时彩计划软件 新疆11选5走势图001 竞彩足球奖金公式 舟山体彩飞鱼 ag平台作弊截图 11选五天津开奖结果 竞彩足球玩法规则串法 www.duoweilou.cn 广东11选5号码统计 新疆25选7开奖规则 陕西快乐十分奖金表格 青海11选5 11选5两胆拖6码多少钱